Феминистки, лингвисты и люди, переживающие за бацзы! У меня отличная история про иероглифы.
⠀
Пометка для моих не-говорящих-по-китайски друзей. В китайском языке есть два прекрасных местоимения: он – 他 и она – 她, читаются они совершенно одинаково tā / та. В связи с этим, когда читаешь историю династии на четырех дощечках( ныне четыре столпа судьбы), о женщине там не написано ни слова. Ко всему китайскому приложили руку англичане, немцы, позже американцы, так мы стали читать бацзы женщины.
⠀
И так, слева в «он» - это ключ 亻, который обозначает человека вообще, о половой принадлежности не было и речи, так же надеюсь вам учителя рассказывали, что женщина была вторична в патриархальном Китае. Поэтому «ежу понятно» – это местоимение все-таки больше о мужчине.
⠀
Другое дело иероглиф 她, тут слева ключ 女 – «женщина» в однозначной «женской» коннотации.
А теперь к сути.
⠀
Как оказалось, эта парная иероглифическая история существовала не всегда. Вот иероглиф 她 существовал всегда, но значение «Она» в себе не нес, а был просто одним из слов, так или иначе обозначающих «какую-то» женщину. Либо молодую девочку, либо сестренку, либо подругу и т.п. таких иероглифов в китайском много. То есть просто иероглиф 他 обозначал все до кучи без разделения на мальчиков и девочек, одушевленное и неодушевленное.
⠀
В1918 году во время "Движения за новую культуру" / 新文化运动 лингвист Лю Баньнун / 刘半农 впервые намеренно употребил иероглиф她 в качестве местоимения «она». А дальше – все как обычно бывает в нашей сказке: половина кричала о том, что негоже менять язык под этих странных женщин и ради них коверкать письменность, а ю ным бунтарям иероглиф ну очень уж понравился.
⠀
Потом кто-то скажет, что Лю Баньнун придумал иероглиф – это не так. Иероглиф уже существовал, он относился к разряду редкоиспользуемых – о нем знали только мудрецы знающие больше 30 000 иероглифов. В Китае каждое слово имеет свой иероглиф.
5 августа 1918 года академик - Чжоу Цзожэнь опубликовал статью в журнале "Новая молодёжь" о том, что в китайском языке настала пора использовать два разных местоимения для М и Ж, хотя вопрос сложный и требует проработки. А как назвать этих женщин нормативно?
Использовались извращения в формах 他女 = он/то + женщина, 那女的 = та/тот + женщина. Кривовато для китайского уха и глаза. Но они приняли и как то это поняли, их женщины.
⠀
С этого момента и начинается официальная история иероглифа 她. Так, что история женских бацзы появилась сравнительно недавно.